筆者は英語学習において機械的暗記と語呂合わせは非常に効率が悪く効果的でないと考えます。
特に語呂合わせでは二重、三重に文章や語彙を覚えなければいけないため非常に効率が悪いと考えます。もちろん例外もありますが、よく書店などで見かけられる語呂合わせ専門の本は強引に語呂合わせ用の文章が作られ、その文章に音をあわせするというものです。ひどい場合は初めの文節と次に出てくる文節の関連性が全くなく、その文章を暗記した上で音を当てはめていくというものもあります。
まず最初に筆者が指摘する問題は次のように語呂合わせ上ではステップが非常に長いということです。
英単語→英単語の意味の暗記→語呂合わせ文の暗記→語呂合わせ文と英単語の音との一致→語呂合わせ文と単語の読解→目的の英単語の意味
語呂あわせでは上記の四つのステップを通らない限り目的の意味にはたどり着くことができません。
ところがどうでしょう、もし辞書に書いてあることを暗記したら
英単語→目的の英単語意味
なんとワンステップでたどり着くことができます。
さらに二つ目の問題点として、語呂合わせは全く応用が利かないということです。
例えば長文を読解するような状況におかれたとき、いちいち上記のようなステップを通って語呂合わせをしながら一つ一つの意味を思い出しながら文を読むでしょうか?
筆者はそのような読解方法は時間がかかるだけでなく疲れるので絶対にしません。ましてや語呂合わせをした場合、単一の意味しか見出せないのでその単語のニュアンスが全くつかめなくデッドエンドとなるのが普通でしょう。
よく辞書で引く場合その単語の意味が覚えられないので語呂合わせをすると反論される方がいます。
この矛盾を是正するために筆者は次のような提案をします。
文章中に出てきたわからない単語を辞書で引きその文章の題名や前後の文章から判断してその単語の意味合い、ニュアンスをつかむ。その場でその単語の意味を忘れても全くかまわないので、単語と文章の内容、または題名を必ずメモ帳などに控えておく。後、その文章、題名に関する記事やエッセイなどを検索エンジンで探して読む。または、インターネット上の無料の辞書中にある例などを見て理解する。この繰り返しをすることで、それぞれのシチュエーションや文面に臨機応変に対応でき、その単語の意味を理解、応用することができます。また、語呂合わせでは全く関係のない文章を暗記までしなければいけませんが、この方法では関連性のある文章を読むことになるので読解力の向上にもなります。
追記:日本人が公の場で表現が下手なのは、機械的暗記によるものだと考えられます。というのも逆説的になりますが、表現をするにはその学問を理解し応用できるようにならなければなりません。ブルームのタキソノミーでこのステップは非常に重要で知識からいきなり評価に飛ぶことは絶対にありません。
例えば、プレゼンテーションなどで趣旨そのものを機械的暗記をしてしまうと、その内容についてメモ書きなどをいちいち見なければなりません。発表者が内容を理解していないのを晒してしまい恥ずかしいだけでなく、聞き手も心地よくないのが普通です。もし発表者が発表内容を十分に研究し理解し、応用の過程までを吟味していれば堂々と話せるはずです。
この考え方は英語や他の学問でも共通します。
英語で言うならば、単語を語呂あわせで丸暗記してしまった場合、文脈によってはいつもその意味とは限りません。自分でその単語を使って文章上、スピーチなどで表現しようとするとき正しい使い方ができないでしょう。これは知識が知識で終わってしまって、理解、応用が無視されたからです。
このようなことを避けるために機械的暗記法、語呂合わせなどは避けたほうがいいと筆者は考えます。人は学問を研究し、理解、応用をすることによって自分の能力を最大限に生かし表現することができるようになるでしょう。
No comments:
Post a Comment